cais1.gif (153930 bytes)

CAIS Persian Text.gif (34162 bytes)


The Circle of Ancient Iranian Studies

 Persian Section.PNG (9914 bytes)


About CAIS


Daily News

News Archive


CAIS Seminars

Image Library





Contact Us


Facebook-Button.jpg (107165 bytes)



The Herald of Iranian New-Year

By: Mahmoud Omidsalar



Stylized drawing of Hâji Firuz: The Herald of Iranian New Year

The most famous among the traditional folk entertainers, who appears in the Persian streets in the days preceding Nowruz. The Hâji Firuz entertains passers-by by singing traditional songs and dancing and playing his tambourine for a few coins. He rarely knocks on a door, but begins his performance as soon as the door is opened.

Hâji Firuz blackens his face, wears very colorful clothes, usually—but not always—red, and always a hat that is sometimes long and cone-shaped. His songs, quite traditional in wording and melody, are very short repetitive ditties (Bolukbâši, 1977, pp. 108-9; idem, 2001, p. 38). Typical of these songs is:


Hâji Firuz-e /Sâl-i ye ruz-e sâl-i ye ruz-e.

Hame midunan /Man-am midunam.

´Eyd-e nowruz-e /Sâl-i ye ruz-e.

(It's Hâji Firuz/[He's] only one day a year.

Everyone knows /I know as well.

It is Nowruz /It's only one day a year.)


The following song is usually sung with a traditional "funny accent" or a mimicking of a speech impediment:


Arbâb-e khod-am salâmo ´aleykom,

Arbâb-e khod-am sar-eto bâlâ kon!

Arbâb-e khod-am be man nigâ kon,

Arbâb-e khod-am lotf-i be mâ kon.

Arbâb-e khod-am boz-boz-e qandi,

Arbâb-e khod-am cherâ nemikhandi?


(Greetings my very own lord,

Raise your head my lord!

Look at me, my lord!

Do me a favor, my lord!

My very own lord, the billy goat,

Why don't you smile, my lord?)


Occasionally, the Hâji Firuz, whose income depends on his ability and talent to entertain by humor, manages to work other traditional songs into his routine. One of the most popular of these, which is almost impossible to translate, goes as follows:


Beškan beškan-e, beškan!

Man nemiškanam, beškan!

Injâ beškanam yâr gel-e dâr-e,

Unjâ beškanam yâr gel-e dâr-e,

In siâh-e bichâre cheqad hosele dâr-e


(The word "beškan" may be called out as a refrain to the song by the onlookers.)

Classical Persian as well as Arabic sources that mention many folk entertainers do not refer to Hâji Firuz at all, nor is he mentioned in casual reference in poetry or prose of the classical period. There can be little doubt, however, that Hâji Firuz has virtually replaced all the other New Year entertainers of the past such as Kusa, Mir-e Nowruzi, Ghul-e biâbâni, Âtaš-afruz, etc. (for some of these see Enjavi, II, pp. 112-13, 170-71; Mostowfi, Šarh-e zendagâni I, pp. 354-55).

In a paper originally published in 1983, Mehrdâd Bahâr opined that the figure of the Hâji Firuz is derived from ceremonies and legends connected to the epic of prince Siâvaš, which are in turn derived from those associated with the Mesopotamian deities of agriculture and flocks, Tammuz (Sumerian: Dumuzi). Following James Frazer, Bahâr argued that Tammuz returned from the world of the dead every spring, and his festival, commemorated the yearly death and rebirth of vegetation. In some of these ceremonies during which people sang and danced in the streets, many blackened their faces. From this flimsy evidence, Bahâr deduced that the Iranian Hâji Firuz with his blackened face must be a survival of the Mesopotamian rite of darkening one's face while participating in the festival of Tammuz (Bahâr, 1995a, p. 226). Ten years later in an interview Bahâr stated his original supposition more emphatically, and claimed that "Hâji Firuz's blackened face symbolizes his returning from the world of the dead, his red clothing is the sign of Siâvaš's red blood and the coming to life of the sacrificed deity, while his joviality is the jubilation of rebirth, [typical] of those who bring rejuvenation and blessing [along] with themselves" (Bahâr, 1995b, p. 231). In a later note written on Chapter 14 of the Bundahišn, he speculates that the name Siyâwaxš might mean "black man," or "dark-faced man;" and suggests that the "black" part of the name may be a reference either to the blackening of the faces of the participants in the afore-mentioned Mesopotamian ceremonies, or to the black masks that they wore for the festivities. He adds that the Hâji Firuz character may be a remnant of these ancient practices (Bahâr, 1996, pp. 194-95). He fails, however, to substantiate his views, and they remain a series of speculations based only on analogies with absolutely no evidentiary support. Another scholar finds the Hâji Firuz to be a continuation of a New Year's tradition of the Sasanian period, during which black slaves, wearing colorful clothing and a great deal of makeup, would entertain the public with song and dance (Razi, p. 44). Ja´far Šahri considers the Hâji Firuz a more recent character, and related not to some ancient religious ceremonies but rather to black slaves who formed troupes of entertainers. He suggests that the red color of Hâji Firuz's clothes may represent happiness and the name Firuz (lit. 'victorious') must have been given to them as a good omen (Šahri, IV pp. 111-14). In a brief anthropological essay on Iranian festivals, two distinct characters, namely mir-e nowruzi (the Nowruz prince) and Hâji Firuz are unjustifiably mixed, with the suggestion that Hâji Firuz is a remnant of the older character (Ruh-al-Amini, pp. 47-48). The Hâji Firuz chant that is given by Mahmud Ruh-al-Amini is slightly different from what most sources provide (p. 48):


Hâji Firuz-e,

´Eyd-e nowruz-e,

Sâl-i chand ruz-e


It's Hâji Firuz

It's the Nowruz festival

It's only a few days a year.)


Be that as it may, the Hâji Firuz as a character of traditional Iranian minstrelsy has fallen on hard times in this age of religious governance, and may not survive the official piety.



Mehrdâd Bahâr, "Nowruz, zamân-e moqaddas," Ùistâ 2, 1362 Š./1983, pp. 772-78; 

repr. in idem, Jostâr-i chand dar farhang-e Irân, 2nd ed., Tehran, 1374 Š./1995a, pp. 221-29. 

Idem, "Nowruz, jašn-i âriâ`i nist," in Jostâr-i Chand dar farhang-e Irân, 2nd ed., Tehran, 1374 Š./1995b, pp. 229-37. 

Idem, Pa‘u-heš-i dar asâtÂir-e Irân, ed. Katâyun Mazdâpur, Tehran, 1375 Š./1996. 

´Ali Bolukbâši, Farhang-e ´âmma, Tehran, 1356 Š./1977. Idem, Nowruz: jašn-e now-zâ`i-e âfarineš, 2nd ed. Tehran, 2001. 

Abu'l-Qâsem Enjavi Širâzi, Jašnhâ wa âdâb wa mo´taqadât-e zemestân, 2 vols. Tehran, 1354 Š./11975. 

Mortazâ Honari, Â`, Tehran, 1353 Š./1974, pp. 44-47. 

Mahmud Ruh-al-Amini, Â`, 2nd ed., Tehran, 1999. 

Hâšem Razi, Nowruz, sawâbeq-e târikhi tâ emruz, jašn-e âbpâšân, Tehran, 1358 Š./1979. 

Ja´far Šahri, Tehrân-e qadim, 6 vols., Tehran, 1371 Š./1992.




Top of Page



Source/Extracted From: Encyclopaedia Iranica


Please note: CAIS has the privilege to publish the above article originating from the above-mentioned source, for educational purposes only (Read Only). This article has been published in accordance with the author(s) / source' copyright-policy -- therefore, the ownership and copyright of this page-file remain with the author(s) / sourceFor any other purposes, you must obtain a  written permission from the copyright owner concerned. (Please refer to CAIS Copyright Policy).




my_Iran.jpg (13682 bytes)

"History is the Light on the Path to Future"


Persian_NOT_Farsi_by_Shapour_Suren-Pahlav_3D2.gif (177309 bytes)


Encyclopaedia Iranica

BIPS.jpg (15695 bytes)

The British Institute of Persian Studies

"Persepolis Reconstructed"

Persepolis_reconstructed2.jpg (36944 bytes)


The British Museum

The Royal

Asiatic Society

Persian_Gulf_Facebook.jpg (1935028 bytes)

The Persian Gulf

Facebook Page

Please use your "Back" button (top left) to return to the previous page

Copyright © 1998-2015 The Circle of Ancient Iranian Studies (CAIS)