CAIS Persian Text.gif (30634 bytes)

CAIS

The Circle of Ancient Iranian Studies

 


[ Home ]


[ About CAIS ]


[ Daily News ]


[ News Archive ]


[ Articles ]


[ Image Library ]


[ Announcements ]


[ CAIS Seminars ]


[ Events Bulletin ]


[ Copyright ]


[ Disclaimer ]


[ Search ]


[ Contact Us ]


[ Links ]


.


The Significance of Avestan “čiθra”, Old-Persian “čiça”, Pahlavi “čihr”, and Modern-Persian “čehr”, for the Iranian Cosmogony of Light [1] ©


 

By: Abolala Soudavar

 

 

 

Table of Contents:

1. Introduction

2. New Persian Context

3. Middle Persian Context

4. The Avestan Context

5. Old Persian Context

6. The Coinage of Queen Burān

7. Conclusion

    Bibliography

 

 

 

1. Introduction

 

In trying to explain the relevancy of the ubiquitous Sāsānian “ke čihr az yazadān” idiom in Iranian kingship theories, and to refute the claim of divine status for Sāsānian kings, I had previously relied on the “common” knowledge that in Middle Persian, čihr had two sets of meanings (1- face and appearance, 2 - seed and origin), and the choice of the second set for čihr, over the first, was dictated by Greek translations.[2] While my suggestion there—that the legend rather implied that the king’s  radiance (in power and glory) reflected those of the gods—has already raised many eyebrows, further research on the etymology of the word čihr and the evolution of its meaning over time, now prompts me to espouse an even more radical position, and to question the very validity of this second set of meaning, not only in Middle Persian, but also in Avestic, Old Persian and New Persian. It is most unfortunate that in all of these, in addition to the wellfounded meaning of “appearance/brilliance,” other meanings such as seed, origin, and nature, have been gradually adopted with rather dire consequences for our comprehension of historical documents—textual as well as visual.

 

To be sure, the task of refuting the validity of these additional meanings is not an easy one, since a number of unfortunate circumstances:

from Bailey, Bartholomae, and Pisani’s tentative attempts to find a second etymology for the Avestan čiθra,[3]

to the Bundahišn imagery that seems to provide a justification for translating čiθra as seed (of the bull) in the Avestan qualification of the moon as gao-čiθra,

to the “ariya čiça” of Achaemenid royal inscriptions that seems to easily translate into: “of Aryan origin,”

to some Greek and Syriac translations of “ke čihr az yazadān” that insinuate divine descent for Sāsānian kings, and thus validate the “seed/origin” meaning for čihr,

to an inscription on the coinage of the Sāsānian queen Burān (r. 629-31), thought to justify the claim of divinity for Sāsānian kings,

to the Persian dictionary Borhān-e Qāte`, which mentions a second meaning for NP čehr as “nature,”

 

have all contributed to the acceptability of meanings beyond those derived from the Proto-Indo-European root cit (to appear/ to shine), which constitutes the basis for a primary set of meanings for čiθra and its progenies.[4] And, the mere number of—mostly independent—support cases for a second set of meanings, seems to vouch against any effort to negate it. Yet, the ultimate arbiter for the acceptance of any meaning should be its contextual relevancy. If in every encountered situation one can prove that the second set leads to a non-sense, or provides a weaker meaning than that provided by the first set, said set looses its relevancy and should be discarded. And that is what we shall try to achieve in this study.

 

Philologists may be surprised to see an almost total absence of philological considerations in my approach.[5] It is however hoped that the contextual argument, complemented by parallel historical considerations, will bring to light such a coherent use of the word čehr and its antecedents that it will ultimately overshadow all other concerns. Moreover, it is hoped that my conclusions about the similarity in the Sasanians’ and Achaemenids’ formulation of kingly power—that will emerge at the end of this study— will further justify my efforts for unifying the disparate meanings of this family of words.

 

 

2. New Persian context

 

My belief in a single set of meaning for NP čehr and its antecedents was fostered by the fact that nowadays, čehr only evokes one set of meanings. Indeed, every single example cited for čehr in the comprehensive Dehxodā dictionary, pertains to the first set, and projects a meaning of appearance and radiance, for instance:[6]

šāh-e xoršid-čehr: a king with a sun-face or radiant like the sun

kiān-čehr, manučehr-čehr: with Kiānid/Manučehr radiance and glory

tārik-čehr: dark-face, a face that has no glow

rošan šodi zu šab-e tireh-čehr: he caused the dark-faced night to brighten up

Of all the citations squeezed into the two and half pages of small script of that dictionary, none convey a meaning of seed or origin. At the very end of the relevant entry however, we find a reference to a meaning of “nature” proposed by the Borhān-e Qāte` (the problem of which I shall address further below),[7] and a meaning of “seed” and “origin” adopted by Pourdavoud in his Avestan endeavors. Neither of the two assertions rests on an example, nor on a citation.[8] They simply repeat oft quoted meanings for earlier stages in the evolution of čehr, namely, the Middle Persian čihr and the Avestan čiθra.

 

The obvious question then is: if čihr and čiθra, each in their own context, really conveyed a meaning of seed or origin, how can it be that there is no trace of it in Persian literature? For after all, the use of the “ke čihr az yazadān” legend was not confined to rural inscriptions alone, but prominently figured on coins of mass-circulation, and the Avesta was not only an omnipresent feature of Iranian culture in the pre-Islamic period, but remained as one of its points of reference for centuries after the Arab conquest. If a meaning of seed/origin did really exist in the Avestan context or for the legends on coins of mass-circulation, surely some trace of it was to be found in Persian literature. Its very absence today, invites closer scrutiny for earlier periods.

 

 

 

3. PAHLAVI (Middle Persian) context

One can never claim to have addressed every possible situation, but the examples below cover most, if not all, variations in meaning of the Middle Persian čihr:

 

3.1. The radiance of čihr

A passage of the Dēnkard is most interesting for the purpose of this study, since it provides a definition of the word čihr, and an insight into its function as a source of energy. I shall rely on the latest edition of this passage by Taffazoli and Amouzegar, which provides an excellent transcription of its text but needs rectification in regards to its translation:[9]

“(24.29) ud tan-iz ud griw wirāyišn pad ān čihr ī nē rōz rōz abāg paristārih ōwōn wardišnig būd sazāgihā bē brēh ī wehīh ud xwarrah ī xwēškārih ud hu-xradih ī sūdōmand ud dānišn ī frārōn ud xwāstag ī wēš frayādišnig ud abārīg-iz nēkih ī pahlom mehmānīh pad yazdānparistagān”

 

« (24.29) il est convenable de s’adapter, corps et âme, à la nature qui, elle, ne change pas tellement chaque jour selon le service (qu’on lui demande) ; mais le destin de la bonté, la gloire – à savoir la fonction – la bonne sagesse profitable, la bonne connaissance, les biens qui sont très secourable et d’autres excellentes qualités résident ainsi davantage chez les adorateurs des dieux. »

 

The above translation has been rendered meaningless, by the adoption of “nature” for the meaning of čihr, which in turn, has caused the wrong translation of the word rōz, as “day” rather than “luminosity.”[10] Furthermore, in order to squeeze some meaning out of this double-error, the translators saw in the two successive “rōz”s, an indication of a continuous and recurring phenomenon (something akin to “day by day”).[11] It is obvious however, that the “ezāfeh” ī after čīhr cannot stick to the negative article alone, but relates to a nē-rōz combination that acts as a qualifying adjective for čīhr.

 

By considering the original meaning of čihr as appearance/radiance, it immediately follows that čihr ī nē-rōz refers to a radiance that has lost its luminosity, and that the second rōz sits at the beginning of a new sentence which explains how to restore that lost luminosity. Such an interpretation is fully supported by what follows in that section: the lost rōz can be restored by the sparkle (brāh/brēh) of goodness, and the aura (“xwarrah”)[12] that is associated with a number of qualities that God-worshippers should normally have.

 

Moreover, the above passage comes in response to one of the challenging questions that the Christian Bōxt-Mārē puts before Ādur-Farrobay in the Dēnkard:

Question: “And why is it that in the body and soul of God-worshippers, the sparkle, and aura, and wisdom, and learning, and richness, and other kinds of goodness are not more manifest than among the demonworshippers?”[13]

 

By structuring the question in this order, its author recognizes “sparkle” and “aura” as the two most important qualities that the soul and body of a believer should have. It is therefore quite natural that in response, Ādur-Farrobay would address the case of those who have lost their radiance, and would propose a remedy for it. The answer should therefore read:

Answer: And [in the matter of] the body and soul adorned with a radiance that has lost its luminosity, [said] luminosity can be suitably restored by the sparkle [generated by] goodness, the aura [generated by] being dutiful [in religious tasks], and the beneficial good wisdom, and the straightforward learning, and the desire (xwāstag) to help more others (wēš frayādišnig), and other excellent blessings that are best suited to reside with God-worshippers.

 

Even though the text of the Dēnkard was written in the 9th century, its spirit is rooted in the Avesta; particularly in the Farvardin Yašt where Ahura-Mazdā repeatedly attributes his creative powers to the “rayi and glory (xvarnah)” of the fravašis of the Righteous people (ašāvans).[14] Most scholars consider the word rayi therein as a derivative of the root raē- (wealth), and in order to fit it into that context, translate it as “brightness/splendor,” presumably equating wealth with glittering jewelry. Malandra however, translates it as “insight” and considers it to be derived from a homonym, rāy-[15] the one that has given us NP rāy.[16] The latter is often described by adjectives such as bright or obscure, and even likened to bright stars such as Jupiter at night.[17] Such descriptions rest on the ancient belief that vision was made possible by the inner light of the eye. To this day, a loss of vision is equated with a loss of “light,” and the eye is qualified as kam-su (low-light) and a dear one is called nur-e čašm (the light of my eye). A more appropriate meaning for rayi would therefore be “point of view,” or more simply “viewing capacity.”[18]

 

The Malandra interpretation, not only leads us to a better justification for recognizing rayi as radiance and light, but functionally, brings it into harmony with the xvarnah that is coupled with it. Indeed, an important characteristic of the xvarnah is its variability: it can be strong, weak or non-existent.[19] Unlike the wealth-related raē-combination that must necessarily be translated by a word that defines a continuously exalted—therefore non-variable—state, the “radiance” translation for rayi gives it the same variable characteristic as xvarnah. If “brightness” or “splendor” can also be used for its translation, it’s only because the strength of the rayi that Ahura-Mazdā relies upon for creation (or other feats) is due, in the Farvardin Yašt, to its emanation from the ašavans. Without such an association, the rayi may not necessarily be bright.

 

In either case, whether derived from raē- or a homonym, rayi seems to be light in substance, and together with the xvarnah, which is often projected in a radiating form,[20] becomes a source of energy that the fravašis of the Righteous people carried and that Ahura-Mazdā could exploit. Similarly, the čihr that Ādur-Farrobay saw as a necessary attribute of God-worshippers (i.e., righteous people), must be considered as a radiance that acted as a source of power and energy.

 

3.2. The apparent nature of čihr

Since one’s appearance is very much tied to one’s nature, it is not surprising that dictionaries such as the Borhān-e Qāte`, translate čehr as nature.[21] But the following example from the previously mentioned edition of the Dēnkard, clearly shows that even when “nature” provides an adequate translation, “apparent nature” better describes that situation:

“(22a) ud čim ī ān yōjdahgarīh nē zan bē mard kardan ēk wēš amāwandīh ī nar ī ahlaw ud wēš-samīhā sijdīh ī dēwān aziš ud nārīgān ōy-iz petyārag ī sarādag ō čīhr abyoxt ēstēd narrīh-iz ī awēšān drūzān rāy az mādagān kam tarsēd ud pad-iz abārīg kār ī nē ōwōn mādagig mard az zan weh šāyēd …”

 

«(22a) une des raisons pour laquelle la purification n’est pas exécutée par une femme, mais par un homme, c’est qu’un homme juste possède plus de force (qu’une femme) et que les démons le fuient avec plus de peur. Cet antagoniste de l’espèce des femmes s’est attaché lui aussi à leur nature. Et parce que ces druzs sont mâles, ils ont peu peur des femmes ; et même dans d’autres affaires qui ne sont pas aussi essentielles (que celle-ci), les hommes sont plus aptes (à le faire) que les femmes …»[22]

 

From the first sentence of the above passage, it is clear that the purifier’s job is not to get entangled with demons, nor to physically fight them, but to function as a scare-crow, and make them run away at sight. And since demons are male creatures and know that they are stronger than women, should a woman stand as a purifier, her inherent weakness will be divulged by her appearance (i.e. pronounced breasts, hairless face, etc…), and thus, the demons will not be scared away. The underlined sentence is therefore better translated as:

…and any antagonistic posture of women is undermined by their [physical] appearance

 

 

3.3. The force of čihr

A heading from the Middle Persian text Dādestān ī Dēnīg, which reads as:

“hu-dēnān ī ēd pursīdārān: az stāyišnīg nērōg ī čihr ud zōr ī gōhr ud daxšag ī xrad ud nišān ī hunar …”

 

has recently been translated as:

“To those of Good Religion, who are asking these things about the praiseworthy strength of nature, and the power of nature, and the signs of wisdom and proof of ability …”[23]

 

By translating čihr as “nature,” we face a redundancy in title that even 19th century Qājār literary figures, who so cherished repetition, would have avoided. The title obviously enumerates varied questions that people had, and therefore, since nērōg and zōr are equivalent and both mean strength and power, čihr must represent something other than gōhr (NP gohar, Ar. jowhar, meaning “substance/nature”). This deduction is further strengthened by a passage that enumerates the faculties that the Creator endows man with, among which we have čihr ī xwad bizešk translated as “self-healing nature”: 

“2.13 For when the most beneficent and perfect Creator achieved the creation of the Lord in the wholly wonderful way, with the attack of the Evil Spirit, (he changed) the static existence into a dynamic spiritual +world. As a conspicuous example, (he changed) the invisible (and) unmingled spirit into a visible one. He placed the growing spirit of the +soul as a virtuous lord in the body so that it may move in the material world. He announced and adorned the +animating life and the preserving frawahr, and +acquisitive memory and the protective intelligence, and the discerning wisdom, and the +self-healing nature [čihr ī xwad bizešk], (and) the organizing power, (he announced and adorned) the eye to see the ear to hear, the nose to smell, the mouth to recognize flavors, the body to +feel a +touch, the +heart to think the tongue to speak, the hand to practice, the foot to walk. These (faculties) which cause the improvement of the soul and +increase of the flow of the blood (?), these which are elated to the body…”[24]

 

Except for the supposed “self-healing nature” description, every other enumerated faculty in this passage is describing a certain aspect of man’s nature. It does seem odd therefore, to have the nature of man qualified—as a whole—within a list enumerating only particular aspects of it. Moreover, if the nature of man was really self-healing, Ahriman and the Druj (the Lie) could never harm it. For, whatever went wrong, man’s nature had the capacity to rectify it. The “xwad bizešk” faculty, rather than “self-healing,” should be understood as one that acts as a man’s own doctor (bizešk), i.e., one that could see and understand man’s own illnesses but, like any other physician, was not necessarily able to cure them. Since čihr essentially sheds light on one’s problem, it is better described as a source of light rather than “nature.”

 

In any event, by alluding to the power (nērog) of čihr, the initial title provides a further justification for my conclusion in section 3.1: that čihr was a source of power, similar to the xvarnah.

 

 

3.4. Čihr as visage and appearance

The Manichaean text, Šāpuragān, brings out yet another meaning of čihr: It states that in the final phase of the world and on the Day of Judgment, the Great Fire ascends to the heavens in the čihr of Ohrmazd-bagh (the Primordial Man).[25] This of course provides the closest meaning to NP čehr, and is synonymous with NP čehreh, i.e., visage and appearance.

 

 

3.5. The input from iconography

 

As already mentioned, I had concluded in a previous study that, in respect to Sāsānian stone-reliefs, the “ke čihr az yazadān” idiom indicated that gods and kings were meant to reflect each other in appearance and Glory. Consequently, I was able to describe the stone-reliefs of Barm-e Delak, Tāq-e Bostān and Naqš-e Rostam, as a coherent expression of kingly power sanctioned by deities such as Ahura-Mazdā, Anāhitā, Apām-Napāt and Miθra.[26]

 

Conversely, the very fact that the intriguing composition of these stone-eliefs could not be otherwise explained, gives credence to my interpretation of said idiom. Unless a more plausible explanation is presented—and there are none to my knowledge that, for instance, can adequately explain that: if the male figures of the Investiture of Narseh at Naqš-e Rostam (fig. 1) are non-deities, then why is it that they so accurately reflect the king, especially in the parallelism of their limbs, rippled trousers, and multitude of flying ribbon, rather than depicting a subordinate in a position of respect? And who is the boy?—the čihr of this Sāsānian idiom should be understood as referring to a similarity in appearance and glory.

 

 

3.6. Čihr in translation

The major support for čihr’s second set of meanings has always been the contemporary translations, particularly the one carved next to the investiture scene of Šāpur I at Naqš-e Rajab, which qualifies the king and his father to belong to “the family (γενουσ) of gods” and suggests a meaning of “seed/origin” for čihr.[27]

 

I had previously raised two major objections for this interpretation:

Redundancy: if Ardašir I (r. 224-241) was truly from the seeds of gods, his son would have been as well. There would be no need to emphasize it twice (i.e., for both father and son).[28]

Not all Greek translations deified the king, and letters from Xosrow II (r. 590-628) to Heraclius, and from Xosrow I (r. 531-72) to Justinian, rather support the contention that kings and gods were meant to reflect each other in glory and power.[29]

 

Translators did not always adhere to the principle of strict equivalence,[30] and in the Greco-Roman context, in which, even the lover-boy of Hadrian (r. 117-38) was deified, it made sense for a translator to elevate the rank of the Iranian king to that of the Romans. This purpose was facilitated by the use of the epithet baγ for Sāsānian kings in regal inscriptions. In Achaemenid times, the word baγa unequivocally meant god, but followed the path of degeneracy to become later on an honorific epithet. The question then is: what did it mean in Sāsānian times?

 

Fortunately, the Sāsānian era is included in a time-bracket for which one can demonstrate that baγ was used as a regal title at both ends. On the late end, we have the passage of baγ into Turkic languages as bنg/beyg, clearly a title with no divine or religious connotations.[31] Since bنg first appears in the Orkhon inscriptions of the 8th century, we are at least assured that by the end of the Sāsānian era, its antecedent baγ, had gained full temporal status.

 

On the early end, we have the coinage of Ardašir I’s brother and predecessor, Šāpur, with his effigy on the obverse and his father on the reverse, with the following legends respectively: bgy šhpwry MLK’, BRH bgy p’pky MLK’ (baγ Šāpur Šāh, son of baγ Pāpak Šāh) (fig. 2). According to Tabari, when Pāpak killed the local ruler of Estaxr, he requested from the Parthian Ardavān IV (r. 216-224), the crown of Estaxr for his son Šāpur. When Ardavān refused, Pāpak proceeded without permission and placed Šāpur on the throne of Estaxr.[32] Clearly, even after defying the authority of their Parthian overlord, Pāpak and his son were in no position to claim divine status. Deities simply do not ask permission.

 

Thus, like the English word “lord” and the French “seigneur,” by Sāsānian times, baγ had acquired a temporal meaning. As a regal epithet, it meant “lord, majesty” with no divine connotations whatsoever.[33] In Iranian literature, no king ever claimed divine power, except Jamšid. And when the latter did that, he immediately lost his kingship![34] But to further complicate the issue, instead of the normal Pahlavi spelling, occasionally, baγ was written as an ideogram (“ALHA”).[35] For a Syriac translator dealing with a Semitic language (as opposed to Greek), this spelling naturally evoked “god,” and suggested divine claim. It was thus used—in a negative way—by the author of an account on Christian martyrdom under Šāpur II, who clearly had an ideological incentive to deride the Sāsānian king, and accuse him of blasphemy.[36]

 

In sum, the translation argument is not as solid as it seems.

 

 

3.6. Precedents

Two possible precedents may reinforce the interpretation of our Sāsānian idiom as an indicator of god-sanctioned authority for the king (rather than divine origin). The first is the inscription on coins from Persis under the generic formula: [king’s name] prtrk' zy 'lhy' ([king’s name] prataraka of gods), that is datable to the beginning of the Arsacid era.[37] Prataraka has hitherto not been defined in the Iranian context, but “in the official Aramaic documents it seems to mean something like prefect, superintendent or foreman.”[38] Thus, following the departure of the Seleucids, the kings of Persis (present day Fārs and home of the later Sāsānians) altered the divine connotations of the Greek regal slogans by introducing a word that should probably be translated here as “deputy.” The king of Persis is then characterized as “deputy of god on earth,” similar to the Islamic formula: zill-ollāh (shadow of god on earth), and very much in line with the ancient notion of a king reflecting the gods’ power and authority.[39]

 

A second possibility is offered by a passage in the Tir Yašt in which the star Tištrya is said to have received his čiθra from Apām-Napāt.[40] Structurally, it provides a close parallel to the Sāsānian idiom, for here again one entity derives its čiθra/čihr from another. Since we shall argue in the following section that čiθra can only mean “brilliance” in this passage, we can conclude here that čihr—as a progeny of čiθra —was used to indicate reflective radiance, and that such a concept was ingrained in ancient Iranian cosmogony, and that the radiance of čihr was indeed a source of power and energy from which kings and rulers derived their authority (or more precisely, through which they projected authority).

 

 

4. The Avestan context

A summary look at the Avesta had suggested to me that the translation of čiθra as “seed” in many passages didn’t seem right. Fortunately, Jean Kellens not only confirmed this suspicion, but also expressed his belief that in the whole of the Avesta, čiθra only meant “appearance” or “brilliance,” and that gao-čiθra, as a description of the moon, should simply be understood as the same term would be in New Persian: i.e., that “it appears as a bull.”[41]

 

4.1. Gao-čiθra

The latter remark ties well with my own conclusion that the bull of the Achaemenid lion-bull icon (fig. 3), stood for the moon, in an emblem that represented day-night perpetuity as well as the xvarnah bestowed by the lords of the day and the night, i.e., the ahuras Miθra and Apām-Napāt.[42] This conclusion is now further strengthened by the recent publication of a seal from Sardis which depicts the lion and bull engaging battle, with a sun and a moon carved above them (fig. 4).[43]

 

This point of view obviously offers a much simpler explanation than the conventional—but incongruent—conception that the “moon carries the seed of the bull;”[44] a conception that is mostly based on the Bundahišn imagery. In the Bundahišn however, the seed/semen of the bull is taken to the moon for purification only. There is absolutely no indication that the semen remained there. To the contrary, the purification was immediately followed by the creation of species, explained in the following terms: “first a pair of bovines—a cow and a bull—then, from every other specie, a pair on earth, in Erānvēj.”[45]

The sequence leaves no room for the semen to reside on the moon. Moreover, according to Biruni, the sixteenth of the month of Dey was celebrated by Iranians as the day that young Fereydun rode a bull, and on that night, each year the image of a bull appears in the sky with golden horns and silver hoofs, which pulls the cart of the moon. For the same night, Biruni also reports another popular belief according to which a bull appears in the sky and augurs a year of abundance or drought, according to

 

the number of sounds it utters.[46] Thus the idea of a bull appearing in the sky, and associated with the moon, was rather widespread. In what follows, I shall test Kellens’ theory for the instances in which the second set of meaning has enticed many other scholars to adopt it.

 

 

4.2. Afš-čiθra

Tištrya’s description as afš-čiθra (Yt 8:4), is generally translated as “containing the seed of water,”[47] presumably on the account of its similarity with gao-čiθra, and the fact that Tištrya is somehow involved in the movement of water on earth. His involvement though, is not for bringing water to earth but to make the water of lake Vouru.kaša surge and flow (Yt 8:8, 30). In none of his avatars is he said to carry water to earth, nor make use of his presumed seeds of water. His source of water is lake Vouru.kaša and therefore on earth.

More importantly, in the Yašts, afš-čiθra is not an exclusive quality of Tištrya but seems to apply to all stars (Yt 12:39); and in the Vendidad, in an invocation addressed to the “afš-čiθra” stars, they are requested to shed light on earth (21.13). It makes a lot more sense to request bright stars to produce light, than stars which “contain the seeds of water” or “are of watery nature.”[48] The context favors a meaning of brilliance, i.e., one of the two original meanings of čiθra. Stars are therefore characterized with an afš brilliance quality. The question then is: what does exactly afš mean in this combination?

 

Afš is a derivative of ap (water). It has also provided the NP verb afšāndan (to spray), which is primarily used for water, perfume and other liquids, and by extension for granules such as gold.[49] We may thus surmise that afš implied water in a raindrop form. Afš-čiθra would then mean “glittery as raindrops,” a very appropriate term for stars which often scintillate in the sky.[50]

 

In Yt 8:4, Tištrya is described as opulent, glorious, afš-čiθra (glittery), and with a series of other qualities followed by the sentences:

“yahmāt hača berezāt haosravanghem apām nafəδrat hača čiθrəm”

Malandra translates the above as:

“the exalted one from whom (comes) renown—from Apām-Napāt (comes

his?) lineage.”[51]

 

The translation seems confusing and ill-defined. However, with two corrections we may obtain a more intelligible result. The first is to acknowledge that Apām-Napāt’s name should have been repeated at the end of the stanza but is not, because of the traditional Avestic pattern of repetition avoidance. He was thus the source of both renown and čiθra for Tištrya (the star Sirius).[52] The second is to translate čiθra as brilliance, because the main qualities of that star are all of luminous nature (Yt 8:2: white, shining, seen afar, … piercing from afar with its shining undefiled rays), and befit Sirius, the brightest star in the sky at nighttime. As the Lord of the night and seas, Apām-Napāt was the appropriate ahurā to have bestowed Tištrya with the qualities that so distinguished him at nighttime. To talk about lineage here is to confuse the Iranian pantheon with the Greek one, where deities were actively procreating.[53]

 

 

4.3. Raēva.čiθra

In the Ābān Yašt, Anāhitā approaches a certain boatman, in disguise: “64. Arədvi Sūrā Anāhitā  lowed up to (him) in the form of a beautiful, very strong maiden, well built, high girdled, erect, noble in respect to (her) illustrious lineage, in shoes worn to the ankle with bright golden laces.”[54]

 

To pass as a maiden, all that mattered was her look. It did not matter whether the jewelry that she wore was inherited or recently acquired, whether she was an aristocrat or a nouveau-riche. Lineage is not necessarily an apparent trait. Along with the rest of the description, “raēvat.čiθrəm āzātayه(which has been translated by the underlined sentence above) should describe what was visible at first sight. Since the first word is generally understood as “wealthy” and the last means “noble,” a more appropriate translation would be: “with the rich look of the nobles,” i.e., she appeared nobly splendid. One again, the primary meaning of čiθra better fits the context.

 

 

4.4. Aša-čiθra

In his translation of Yt 19:12, Malandra has opted to translate čiθra as family:

“ …The Lie shall retreat to wherever it was whence it came in order to destroy the righteous man, him and (his) family and his being.”[55]

 

In the case of the Sāsānian idiom though, we saw that despite a Greek translation as “family,” only “seed” or “origin” were adopted to define čihr. Malandra’s choice here is, in fact, symptomatic of the difficulties caused by the introduction of the second set of meaning in general. He had to extrapolate it one step further, into “family,” in order to get a somehow more meaningful sentence. The shorter extrapolation, i.e., “lineage,” would have resulted in a non-sense, because the rest of the family would have still been alive and able to continue the lineage.

 

Moreover, righteousness is not hereditary. The progenies of an ašāvan do not become automatically ašāvans, and the Lie certainly nurtured hopes of converting every newborn to his cause. Therefore, he had no incentive to destroy potential recruits for his own army.

 

What the passage in fact recounts is that the Lie had come to destroy the righteous man, the ašāvan, and that destruction is explained as one involving both his čiθra and his being. The concept that I alluded to in 3.1 is relevant here, for we saw that even when the ašāvan was dead, his “lights” (i.e., his rayi and glory) remained, and acted as a source of energy for Ahura-Mazdā, and that the čiθra of the righteous man was very much the same. His annihilation therefore, involved not only the destruction of his “being” but also of his čiθra, i.e., his radiance.

 

By the same token, we can assume that for the term aša-čiθra, a translation such as “of just appearance” or “he who radiates justice” is more appropriate than the incongruous description:

 

“containing the seed or principle of Aša.”

 

Finally, there is a further consideration for the choice involving the two meanings. A religious text, like a political slogan, seeks maximum effect through relevancy and actuality. “Seed” implies a future potential; radiance and appearance evoke immediacy. The latter is therefore more relevant, more dramatic, and therefore more potent.

 

 

4.5. Arya-čiθra

In Yt 13.87, čiθra again has been understood as seed: